Cynon Culture Home Page


The objects of Cynon Culture are to promote and protect all aspects of the culture and history of the Cynon Valley. Our website is intended to inform and generate people’s interest in the valley, and the material that the website provides is the result of many years research. The material that you will see provides, for the first time, a detailed history of the valley on line. The website is dedicated to all the researchers who loved local history and left a legacy of material for me to access, and in turn be able to provide for you the reader. Below is a poem written by DavidWilliams who won a Local Eisteddfod in 1853 the poem is called the Gardd Aberdar. Due to it being a poem this is only an idea what it means in English.

Disclaimer

This website and any information enclosed within this website, contains copyrighted information and is intended only for authorized screening and/or confidential presentation at the said author’s discretion. You must not disseminate, modify, copy/plagiarize or take action in reliance upon it, unless permitted by the said author of this file. None of the materials provided on this website may be used, reproduced or transmitted, in any form or by any means, electronic or mechanical, including recording or the use of any information storage and retrieval system, without written permission from the said author.

Hywel George Chairperson, Cynon Culture: email:hywel&cynonculture.couk

 The name of Glamorgan came from

Morgan Mwynfawr was king of Glamorgan and it was this name that was given to the name of Glamorgan. He was a good merciful, valiant, profoundly wise courteous and humane king, excelling all his contemporaries in gentleness and generosity. He established good and just laws and institutes for the welfare of his dominion.

David Williams (Pit owner and poet)

Below is a poem written by David Williams who won a Local Eisteddfod in 1853 the poem is called the Gardd Aberdar. Due to it being a poem this is only an idea what it means in English.

Welsh Translation

 

Gardd Aberdar a garaf – o’I ffrwythau

Yn ffraethwych ymborthaf

Llawn ym hon a llwyni haf

Pur addas o’r pereiddiaf

 

Gardd hir yw, fe gyrhaedd hon –yr uchel

A’r awchus wyr mawrion

A’I gwenau ar y gwenion

Mawr ei lled, ac O mor llon

 

Aberdar a brwd eirau hynawsaf

Hanesion cyn-oesau

Llawn a gwir ae oll yn gwau

Cynghanedd mewn canghennau

 

A bardd sydd yn ben-garddwr,- am Gwilym

Mai gwelwch, prif gampwr

Ie gwir hoff argraffwr

Dyn y gan dyna y gwr

 

English Translation

 

I adore Aberdare Garden

Its fruit fluent feed

Full within and summer hedges

Purely suited, from sweeteners

 

A long garden, reaching here-the high

And the eager, great gentlemen

Their smiles extend

Very wide, and so o so happy

 

Aberdare, and healed kind words

Ancient tales

Wholesome and true of all fiction

Words within writings

 

A poet shead gardener- for Gwilym

As you see, a champion

Yes a true impressionist

Man of song, that him