Cynon Culture Home Page
The objects of Cynon Culture are to promote and protect all aspects of the culture and history of the Cynon Valley. Our website is intended to inform and generate people’s interest in the valley, and the material that the website provides is the result of many years research. The material that you will see provides, for the first time, a detailed history of the valley on line. The website is dedicated to all the researchers who loved local history and left a legacy of material for me to access, and in turn be able to provide for you the reader. Below is a poem written by DavidWilliams who won a Local Eisteddfod in 1853 the poem is called the Gardd Aberdar. Due to it being a poem this is only an idea what it means in English.
Disclaimer
This website and any information enclosed within this website, contains copyrighted information and is intended only for authorized screening and/or confidential presentation at the said author’s discretion. You must not disseminate, modify, copy/plagiarize or take action in reliance upon it, unless permitted by the said author of this file. None of the materials provided on this website may be used, reproduced or transmitted, in any form or by any means, electronic or mechanical, including recording or the use of any information storage and retrieval system, without written permission from the said author.
Hywel George Chairperson, Cynon Culture: email:hywel&cynonculture.couk
The name of Glamorgan came from
Morgan Mwynfawr was king of Glamorgan and it was this name that was given to the name of Glamorgan. He was a good merciful, valiant, profoundly wise courteous and humane king, excelling all his contemporaries in gentleness and generosity. He established good and just laws and institutes for the welfare of his dominion.
David Williams (Pit owner and poet)
Below is a poem written by David Williams who won a Local Eisteddfod in 1853 the poem is called the Gardd Aberdar. Due to it being a poem this is only an idea what it means in English.
Welsh Translation
Gardd Aberdar a garaf – o’I ffrwythau Yn ffraethwych ymborthaf Llawn ym hon a llwyni haf Pur addas o’r pereiddiaf
Gardd hir yw, fe gyrhaedd hon –yr uchel A’r awchus wyr mawrion A’I gwenau ar y gwenion Mawr ei lled, ac O mor llon
Aberdar a brwd eirau hynawsaf Hanesion cyn-oesau Llawn a gwir ae oll yn gwau Cynghanedd mewn canghennau
A bardd sydd yn ben-garddwr,- am Gwilym Mai gwelwch, prif gampwr Ie gwir hoff argraffwr Dyn y gan dyna y gwr
| English Translation
I adore Aberdare Garden Its fruit fluent feed Full within and summer hedges Purely suited, from sweeteners
A long garden, reaching here-the high And the eager, great gentlemen Their smiles extend Very wide, and so o so happy
Aberdare, and healed kind words Ancient tales Wholesome and true of all fiction Words within writings
A poet shead gardener- for Gwilym As you see, a champion Yes a true impressionist Man of song, that him
|